Почему у некоторых продуктов несколько названий
/ И как в них не запутатьсяЕсть продукты, у которых не одно, а два или даже три названия. Какие-то из них уже устарели, а какие-то используют лишь в определенных регионах. Однако, есть и равнозначные синонимы, которые вносят путаницу при выборе ингредиентов. Собрали 12 пар слов, которые звучат по-разному, но обозначают один и тот же продукт.
1. Чабрец и тимьян
Двойственные названия наиболее характерны для специй и пряностей. Например, тимьяном и чабрецом называют одно и то же душистое растение Thymus, которое используют для заваривания чая, запекания мяса и рыбы.
Разница лишь в одном: тимьяном можно назвать любой вид из этого рода, а чабрецом только один — ползучий (Thymus serpyllum).
2. Зира и кумин
Разные названия пряных семян растения рода Кумин объясняются местом их происхождения. Слово «кумин» берет начало от латинского названия cuminum, а «зира» произошла от индийского jeera. В Индии эту пряность и по сей день называют именно так.
Важно
3. Пажитник и уцхо-сунели
Здесь объяснить путаницу довольно легко. Есть грузинская приправа хмели-сунели, в составе которой около 12 различных специй и пряностей. А есть уцхо-сунели, и там всего один ингредиент — голубой пажитник. Его семена и соцветия высушивают, перемалывают и используют в различных блюдах. Просто уцхо-сунели — грузинское название, а пажитник — общее.
4. Кинза и кориандр
Вообще кинза и кориандр — части одного и того же растения Coriandrum sativum. Просто зелень и листья в русском языке принято называть кинзой, а семена — кориандром.
Однако в европейских странах слово «кинза» не используют. И семена, и свежую ароматную зелень там называют кориандром, что даже правильнее, ведь именно так растение записано в классификации на латыни.
5. Душица и орегано
То, что на территории бывшего СССР принято называть душицей, в англоязычных странах именуется орегано. Оба слова верны и обозначают одно и то же растение Origanum. Просто в русском языке — как в народе, так и в учебниках — за свой выраженный приятный запах орегано получило такое говорящее название.
Совет
Под каким бы наименованием вы не купили эту пряность в магазине, смело используйте ее для чая, выпечки, салатов, мясных и рыбных блюд.
6. Эстрагон и тархун
У пряной травы Artemisia dracunculus больше двух названий: эстрагон, тархун, эстрагонная полынь, драконова полынь, драконья трава. К слову, dracunculus с латинского переводится как «маленький дракон». Считается, что такое название растение получило, благодаря форме своих листьев.
7. Базилик и райхон
Райхон, рейхан, реган и другие созвучные названия растения Ocimum basilicum характерны для советского периода. Так базилик именовали в странах Средней Азии и Закавказья, откуда термин и распространился по территории России. В переводе с арабского «райхан» означает «душистый».
Сегодня это слово часто встречается на территории бывшего СНГ, но в России пряную траву чаще называют именно базиликом.
8. Щавель и кислица
Существует отдельное растение, именуемое кислицей. Оно относится к роду Oxalis и на щавель похоже разве что кислым вкусом. Внешне отличить их довольно легко: листья кислицы, скорее, напоминают клевер, и бывают не только зелеными, но и бордовыми.
Однако, в некоторых регионах России кислицей или кисляткой называют именно щавель — вид растения Rumex.
9. Свекла и бурак
Слово «свекла» имеет греческие корни и применяется повсеместно, в то время, как «бураком» или «буряком» корнеплод называют лишь на юге России и в некоторых славянских государствах. Об этимологии этого народного названия догадаться несложно: при варке овощ становится бурым, отсюда и «бурак».
Важно
У свеклы есть листовой родственник — мангольд. Иногда так называют ботву корнеплода, но на деле мангольд — другое растение, которые выращивают только ради листьев.
10. Баклажан и синенький
Баклажаны в народе называют «синенькими», хотя на самом деле они фиолетового цвета. Открываем тайну: название произошло от слова «син» — так на иврите называют Китай. Именно китайцы одними из первых стали выращивать баклажаны.
Интересный факт
На английском баклажан называется eggplant — «яичное растение».
11. Помидор и томат
Почему салат из помидоров, но томатная паста? Несмотря на то, что эти слова можно назвать синонимами, в русском языке их принято использовать немного по-разному.
Томатом называют культуру и само растение: например, в теплице выращивают разные сорта томатов. А то, что вырастает на кустах, именуют помидорами. Однако, термически обработанные помидоры снова становятся томатами — вот такие интересные метаморфозы.
12. Ламинария и морская капуста
Здесь все просто: бурая водоросль, которая в магазинах еще со времен СССР встречается под торговым названием «морская капуста», называется Laminaria. Сегодня этот термин чаще используют в различных биодобавках, ведь благозвучную ламинарию можно продать дороже. Но не дайте себя обмануть: покупайте обычную морскую капусту — это то же самое.
Важно
Не путайте ламинарию с нори — это хоть и водоросли, но абсолютно разные.
Что можно сделать?
Разобраться в еще одной запутанной кулинарной теме — «рыбной» терминологии. Например, узнать, чем семга отличается от лосося, а лосось от форели.
Что приготовить из вышеперечисленных продуктов по рецептам Food.ru:
Комментарии(0)
Будьте первым, кто оставит комментарий
Хотите прокомментировать?
Зарегистрируйтесь, и вы станете участником сообщества, сможете участвовать в дискуссиях и оставлять отзывы